Мы в бизнесе уже 25 лет 0 и 18 дней!
 
 






заявка на расчет стоимости перевозки

 

Можно ли сделать письменный перевод текста Гугл переводчиком

Транспортный бизнес - В помощь экспедитору - Статьи по логистике - Стр 7 - Можно ли сделать письменный перевод текста Гугл переводчиком.

В наше время существует множество сервисов, помогающие самостоятельно перевести текст на любой язык, один из самых распространенных – это Гугл. Он достаточно прост в обращении, им пользуются даже школьники. Возможно это не самый лучший вариант, но если его использовать только для ознакомления с написанным предложением, то этого достаточно. Также его используют для более серьёзной документации, но в таком случает, придётся уделить время на дополнительное редактирование.

При помощи данного сервиса можно перевести почти шестьдесят языков. Но стоит помнить, что машина не может самостоятельно выбрать стилистику, специфического направление и придать предложению различные оттенки. Всё это придется править самостоятельно, поэтому без минимальных знаний конструкций предложений никак не обойтись.

Достоинства и недостатки машинного перевода

Как и в любой программе, в виртуальном переводчике, существуют свои недостатки и достоинства.

В качестве преимуществ выделяются:

  • Цена – вернее её полное отсутствие, заплатить придётся разве что за пользование интернетом. Даже если вы решитесь вместо гугл переводчика купить другую программу, заплатить вам придётся всего раз и то не больше двадцати долларов.
  • Скорость – кроме того что вам не придётся тратить время на поиски лингвиста, вы можете перевести текст в любое время суток, начав немедленно. В случае профессиональных программ, можно выбрать определенный словарь для медицинской, юридической, экономической и других направлений. Это максимально приблизит полученный текст к источнику и избавит вас от долгого редактирования.
  • Доступность – к его помощи можно прибегнуть в любом месте, просто зайдя в интернет. Он не будет занят другой работой, к нему не нужно добираться через весь город.
  • Универсальность – нет необходимости искать разных специалистов для изучения информации на разных языках.
  • Конфиденциальность – ему можно доверить личную переписку и секретные технологии, не боясь их раскрытия посторонним людям.
  • Стиль – его однообразие превращает тексты в однотипные позволяя сохранить одинаковый стиль написания.

Недостатками перевода при помощи виртуального сервиса считаются:

  • Ошибки – различие между построением предложений, сильно коробят получившийся результат. Без минимальных знаний грамматики предложение не исправишь.
  • Неточность – в каждом языке существуют слова, которые пишутся одинаково, но имеют совершенно несхожее значение. Машина не имеет логики и при переводе использует более употребляемое слово. Больше всего страдает техническая литература.
  • Грамматика – о склонении в нужном падеже можно просто забыть, тоже самое касается и рода имен существительных.
  • Сложные и длинные предложения превращаются в непонятный набор слов.

Как исправить машинный перевод

Для начала нужно как минимум узнать, как строятся минимум две формы предложения: утвердительная и вопросительная. Это самый минимум, неплохо было бы знать, как придать предложениям прошедшее, настоящее и будущее время.

Далее, переведя текст, сделайте обратный перевод, то есть опять на русский и посмотрите результат, нет ли лишних слов. Берутся такие слова из-за написания одним и тем же словом - разных вещей. Для примера можно взять из русского языка слово «ключ» - это может быть родник, ключ от дверей, гаечный ключ, скрипичный и т.д. Найдя такие слова, поставьте на них курсор и посмотрите иностранный источник, его придётся изменить. Вернувшись снова к тексту находим ошибочное слово, и щелкнув мышью, выбираем из вывалившегося списка другое.

Всегда проверяйте, что у вас получилось на выходе, переведя полученный результат опять на русский. Это конечно очень грубый способ, при помощи которого нельзя вести деловую переписку и заполнять документацию.

Источник: Бюро письменных переводов текста


ЕЩЕ ЧИТАЮТ:

Наверх